De Movimiento Zeitgeist España
El equipo de lingüística es el grupo encargado de traducir y mejorar los textos y vídeos relevantes del MZ al idioma español. Tambien existe un International Linguistic Team (enlazaremos en breve). En el foro nacional se ha creado un espacio para la reunión y debate de todo lo relacionado a este Equipo. Igualmente, en el chat de voz (TeamSpeak3 o TS3), hay un salón específico dentro del Chapter español para el equipo, el cual se reúne una vez al mes (más info en la sección Eventos).
Contenido |
Organización y comunicación
El equipo se organiza desde GoogleGroups (hasta que encontremos una herramienta mejor), al cual se accede teniendo una cuenta de usuario en Google. Al acceder, en el menú de la derecha sólo hay dos secciones importantes:
- Debates: contiene los mensajes que intercambiamos los miembros. Con ello nos coordinamos, preguntamos y respondemos dudas que nos van surgiendo y convocamos las próximas reuniones y eventos. Las opciones posibles son contestar a un hilo de mensajes ya existente y crear nuevos hilos.
- Páginas: contiene toda la información de organización del grupo en cuanto a trabajos pendientes, reuniones y otros contenidos que se irán creando.
Proceso de trabajo
El proceso general y específicamente de traducción al español es el que sigue:
- Transcripción: es el paso de lenguaje hablado a lenguaje escrito. La fuente de origen puede ser audio, vídeo o texto: conferencia, debate, mesa redonda, película, documental, etc. Es el paso previo a la traducción al español y suele hacerse por nativos o bilingües en el idioma de la comunicación original de la fuente, que tienen más práctica.
- Proofreading (correción): la transcripción se revisa para comprobar que ha sido correcta y que se respetan las reglas gramaticales y ortográficas del idioma de la fuente.
- Traducción: el trabajo se divide entre los colaboradores y cada cual trabaja individualmente su parte.
- Proofreading español: se revisa la traducción para ver si atiende al sentido de la fuente original y si se respeta la gramática y la ortografía según las reglas del idioma. Esta revisión se suele hacer en pequeños grupos que se citan para trabajar a través del chat de voz.
- Listo para publicar!
Herramientas utilizadas para traducir/revisar
- Pootle: para traducción y proofreading de textos (similar a una wiki). Para saber cómo acceder, cómo registrarte y cómo utilizar Pootle enlace a la web oficial del Pootle en MZ.
- dotSUB: para transcripción y traducción de vídeos, con el objetivo de subtitular. Para aprender sobre dotSUB en el contexto del Equipo lingüístico ZM, [1]. Para empezar a trabajar con dotSUB necesitarás, tras registrarte, contactar con el usuario Gman o Vixi para que te autorice a trabajar con los vídeos del canal oficial de ZM en dotSUB.
- Pads Online: TypeWith.me] y Piratepad.net son herramientas de escritura colaborativa online, es decir, un sencillo procesador de textos donde todos podemos escribir a la vez en tiempo real. Su uso es múltiple: coordinarse en la elección de qué traduce/revisa cada uno, colaborar en la traducción de un texto complejo y escribir las actas de las reuniones, entre otras muchas cosas.
- Doodle: para hacer encuestas. Se suele utilizar para acordar el día y hora de reuniones extraordinarias o de trabajo, entre otras cosas. Más aquí.
- TeamSpeak (TS3) (sección española de la wiki internacional): permite conversaciones por voz y chat a través de Internet. TS3 está estructurado para que cada país y grupo de trabajo tenga su sala o canal de teleconferencia. Se utiliza para las reuniones virtuales y que todas las personas, independientemente de dónde se encuentren, puedan participar. Más info aquí y aquí
Voluntarios con mucha iniciativa
Para conocer los proyectos en los que actualmente estamos trabajando, visita la página Proyectos Activos en la sección de Páginas (todavía en construcción). Es un problema frecuente que los novatos en el MZ tienen tanta iniciativa que se ponen a traducir o a crear documentación por su cuenta, duplicando trabajo. El equipo está desarrollado y estructurado hasta donde está, y bien organizados
Eventos
Las reuniones periódicas del equipo son el primer domingo de cada mes. Para conocer los próximos eventos del equipo lingüístico tanto hispano como internacional, visita la página Eventos en la sección de Páginas (en el GoogleGroup).
¿Qué se tratará o qué se trató en la reunión del día...? Para conocer el orden del día de reuniones próximas o revisar el acta de las anteriores, visita la página Reuniones en la sección de Páginas.
Si tenéis alguna sugerencia o duda, preguntad mediante un nuevo debate.
Enlaces externos
En español
En inglés
- [Linguistic Team Wiki: The main page of the Linguistic Team Wiki http://www.thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php?title=ZM_Linguistic_Team]
- [ Linguistic Team Media Center: (Wiki) The main page of the current LingTeam PMS (Project Management System) http://www.thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php?title=Linguistic_Team_Media_Center]
- [Vídeos nuevos incluídos: (Wiki) Newer videos passing through the entire system on their way to the ZM Repository http://www.thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php?title=Linguistic_Team_Media_Center/Newest_Video_Releases]
- [Paso final de Proofreading: (Wiki) Older items that are being brought through proofreading before finalization. Not all languages have completed translations, however.]
- [Artículo de la wiki inglesa http://www.thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php?title=Linguistic_Team_Media_Center/Final_Proofreading]
Miembros
| Pseudónimo | Especialidad | Grado de actividad |
| Utopial | Gramática española | Bajo/Nulo |
| gr4m | Corrección | Bajo |
| | | |
| | | |
| | | |